It’s time for Chthulu!

atelier chtulu

Talleres, comunicaciones, ensayos, lecturas performativas, performances… haciendo crecer tentáculos en el Chthuluceno

En su último manifiesto, el «Manifiesto Chthuluceno desde Santa Cruz«Donna Haraway, profesora emérita de Historia de la Conciencia y Estudios Feministas de la Universidad de Santa Cruz, propone un nombre para una nueva era, el Chthuluceno, “un ahora que ha sido, es, y aún está por venir”. A través de un ejercicio de ciencia ficción, Haraway nombra un espacio-tiempo difractado que va más allá y más acá del nombre Antropoceno dado a nuestra era actual.

Dando un giro conceptual a las horrendas criaturas imaginadas por Lovecraft en sus mitos del Cthulu, Haraway cambia la grafía «cth» por «chth», subvirtiendo el terror a lo subterráneo a través del llamado a las fuerzas chthónicas (chthnonic, en inglés, en griego, «de la tierra») deidades del mundo subterráneo en la mitología griega, buscando nuevos imaginarios en narradores como Ursula K. Le Guin, o la película Nausicäa del valle del viento, de Hayao Miyazaki. Su llamado final, Make Kin, Not Babies! (¡Generemos parentescos, no bebés!, o quizás ¡Hagamos comunas, no familias!), nos invita a tejer relatos de relaciones multiespecies para una supervivencia colaborativa, un resurgimiento de la vida en este escenario de doble muerte, de exterminios y genocidios, de aniquilación de la continuidad en que estamos viviendo y muriendo.

En febrero de 2016 traduje el Manifiesto Chthuluceno para la revista Laboratory Planet. A partir de entonces y hasta junio de 2016, un grupo de personas de diferentes formaciones y perspectivas nos reunimos una vez al mes en la Librería La Caníbal para comentar las intertextualidades del Manifiesto a través de conversaciones presenciales y online.

Como criatura bastarda del manifiesto, en noviembre de 2016 coordinamos un taller de lectura performativa con Nadège Piton y el colectivo Quimera Rosa  en las jornadas It’s time for Chthulu –organizadas por la Asociación Emmetrop & Quimera Rosa en el marco de los Rencontres Bandits Mages– en el que traducimos el Manifiesto a una performance, una narrativa híbrida entre movimiento corporal, gestos, voces, textos e imágenes, además de establecer lazos afectivos inspirados en el slogan final del manifiesto, Make Kin Not Babies!

aquí puedes escuchar uno de los ejercicios

fotos de la perfo:

A partir de esta experiencia, a principios de diciembre de 2016, parte del Club de Lectura Chthuluceno participamos en el Symposium Mutating Ecologies in Contemporary Art, coordinado por Christian Alonso del grupo Art Globalization Interculturality (UB). Aquí la publicación editada por Christian Alonso.

mutating ecologies gif
Mutating Ecologies in Contemporary Art

A finales de marzo 2017, coordiné un segundo taller de lectura performativa del Manifiesto dentro de la exposición Recomposicions Maquíniques curatoriada por Christian Alonso con sede en el centro Can Felipa.

recomposicions

En agosto de 2017, coordiné un tercer taller de lectura performativa en el marco del Festival Internacional de Artes electrónicas y video Transitio_Mx.

Más tarde, en setiembre de 2019, la productora y curadora María Ptqk publicó un artículo que escribí a partir de esas experiencias en Especies del Chthuluceno, un «relato coral sobre el posible fin de un mundo que no es el fin de todos los mundos».

Chutluceno-Mockup-portada-con-interior_apaisado-768x400

Descarga Especies del Chthuluceno. Panorama de prácticas para un planeta herido aquí.

– – – – – – – – – – – –  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Manifiesto Chthuluceno en español

3 Comentarios

  1. Felicidades por el gran trabajo tanto el la traducción, como la síntesis que realizas la cual me ha ayudado a reafirmar algunas ideas, aun así se me presenta una duda, respecto a un termino concreto, el de la doble muerte. Creo que no consigo enlazar bien la referencias y no me queda del todo claro su significado.

  2. Estimada Helena: El término «ctónica/o» existe en castellano. (La «h» después de la c y la t, no se incluye en la transliteración del griego al español).

Deja un comentario